Что такое технический перевод и сколько стоит его сделать в бюро переводов?

Качественный технический перевод – особая услуга, требующая участия опытных и высококвалифицированных специалистов, специализирующихся в данной области. Если вам нужен перевод технических текстов, инструкций по эксплуатации оборудования или иной технической документации, важно доверить эту задачу только профессионалам с соответствующей квалификацией. Независимо от области специализации, технический перевод должен быть выполнен на высшем уровне. Сейчас многие агентства имеют богатый опыт в сфере технических переводов, что гарантирует выполнение перевода, который полностью удовлетворит ваши пожелания и требования.

Перевод технической документации, инструкций и специализированной литературы требует особых навыков и глубоких знаний в узкой области, чтобы точно передать суть и сделать текст понятным. Одним из лучших бюро в Украине является FTB translation, которое привлекает к работе исключительно высококвалифицированных специалистов с многолетним опытом в письменном переводе узкоспециализированных документов. Это гарантирует быстрое и высококачественное выполнение работы.

Как и кто переводит технические тексты и документацию?

Стандартное лингвистическое образование обычно не включает обучение техническому переводу в таких областях, как геология, химия, механика, ядерная физика и других специализированных сферах. Переводчик, специализирующийся на технических текстах, может хорошо разбираться в тонкостях иностранного языка и лингвистических аспектах, но часто не обладает глубокими профессиональными знаниями в конкретной области, а также может не знать специализированных терминов, определений и сокращений. Перевод научно-технических или технических текстов требует использования формально-логического стиля, который характеризуется точностью формулировок и спецификой употребляемых терминов. Именно поэтому для выполнения данной задачи привлекают специалистов, глубоко разбирающихся в определенной тематике.

Для выполнения технических переводов обычно требуется участие нескольких профессионалов. Первоначальный перевод выполняется экспертом, обладающим знаниями в соответствующей научной или производственной области. Затем текст редактируется переводчиком-лингвистом. Однако порой бывает так, что сначала профессиональный переводчик выполняет основной перевод, после чего специалист проверяет и корректирует терминологию. В результате клиент получает технический перевод высокого качества, точно передающий содержание исходного материала как с точки зрения специализации, так и с лингвистической точки зрения.

Тематики и сроки выполнения переводов в бюро

Многие современные агентства предоставляют услуги по переводу самых разнообразных текстов:

  • инструкции;
  • чертежи;
  • научно-технические тексты;
  • техническая документация;
  • руководства по эксплуатации;
  • нормативные документы;
  • технические презентации.

Сроки выполнения задачи зависят от выбранного бюро, сложности текстов и объема.

Новости Украины