Перевод компьютерных игр или локализация: что выбрать

Как утверждают аналитики Newzoo, емкость рынка компьютерных и мобильных игр приближается к отметке $200 млрд. Эта ниша считается одной из самых перспективных на ближайшие годы.

Самыми игровыми и платежеспособными регионами аналитики называют Азиатско-тихоокеанский рынок, страны Северной Америки и Среднего Востока.

Поэтому неудивительно, что разработчики переводят свои игры или уже изначально создают их на языках потенциальной целевой аудитории.

Чем локализация игры отличается от перевода

Локализация игры — это не только перевод, но и ее культурная адаптация, которая может привести даже к замене некоторых событий или персонажей игры. Но только в случае, когда это действительно необходимо, и поможет геймерам лучше воспринять и понять предлагаемый продукт.

Ведь каждой стране или региону присущи своя культура и национальные особенности, есть своя история и традиции. Поэтому простой перевод не сделает игру понятной, наоборот, такая версия игры может вызвать негативную реакцию местных геймеров или оскорбить их чувства.

Виды локализации игр

  • Начальная локализация — переводятся все надписи на упаковке и/или текст с описанием на странице в интернете, где продается игра.
  • Адаптация интерфейса — дешевый способ локализации, когда кроме описания переводят интерфейс, но внутри игры остается язык оригинала.
  • Текстовая локализация — перевод всего текста вплоть до субтитров.
  • Локализация аудио наполнения — озвучка речи персонажей на целевом языке и адаптация всех звуковых эффектов в игре.
  • Графическая локализация предполагает перевод всех надписей внутри сюжета игры — плакатов, газет, надписей на заборах, вывесок магазинов и так далее.
  • Полная культурная адаптация — учитывают национальные и культурные особенности аудитории и адаптируют игру под них. Чтобы у геймеров сложилось впечатление, что игра изначально создавалась для местной аудитории и на их родном языке.

Как выбрать подрядчика для перевода компьютерных игр

Во-первых, это точно должна быть профессиональная компания — студия локализации или бюро переводов, а не случайный фрилансер. Иначе вы не получите никаких гарантий соблюдения сроков, конфиденциальности, да и качество локализации игры будет под большим вопросом.

Специализированные агентства по локализации имеют опыт и кейсы в разных нишах, знают специфику локальных рынков и аудиторий, сотрудничают с переводчиками не только популярных языков, но и редких.

Одно из таких агентств — MK:translations. Здесь оказывают услуги по переводу бизнес-документов и локализации цифровых продуктов на 60 языков мира. Познакомиться с услугами компании и почитать про локализации игр можно по ссылке/

Новости Украины